Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

стоять - the

  • 1 стоять стеной

    [VP]
    =====
    1. стоять стеной за кого-что [subj: human (usu. pl) or collect]
    to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.:
    - Х-ы стояли стеной за Y-a Xs stood (firmly) behind Y;
    - Xs gave their full support (backing) to Y.
         ♦...За Караваева стеной стояли интеллигенция [Брянска] и рабочие арсенала (Паустовский 1)....The Bryansk intellectuals as well as the workers at the Arsenal stood firmly behind him [Karavayev](1a).
    2. [subj: human]
    to be firm, unyielding in one's position on some matter:
    - X стоял стеной X stood (held) his ground;
    - X stuck to his guns.
         ♦ [author's usage] Рахиль стояла как стена: ни в какую Швейцарию она не поедет, ей и здесь хорошо... (Рыбаков 1). Rachel stood her ground. She wasn't going to go to any Switzerland, she liked it here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять стеной

  • 2 стоять выше

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. стоять выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):
    - X is better than Y (in sth.);
    - X outclasses Y.
         ♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. стоять выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:
    - X стоит выше Y-a X is (rises) above Y;
    - Y is beneath X.
         ♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
         ♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять выше

  • 3 стоять на своем

    СТОЯТЬ (УПЕРЕТЬСЯ coll) НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to continue to defend one's views, beliefs etc, refuse to change one's opinions:
    - X стоит на своём X stands (holds) his ground;
    - [in limited contexts] X sticks to (by) what he said.
         ♦... Сколько [жалобщики] его ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their [the plaintiffs'] best efforts to win him over, he firmly stood his ground (4a).
         ♦ Ему [сапожнику] объясняли, что своим поведением он наносит урон социалистической родине и рабочему классу, но он стоял на своём (Мандельштам 2). They said he [the cobbler] was letting down the Socialist motherland and the working class, but he would not budge (2a).
         ♦ "В 1937 году, когда был процесс по делу Якира, Тухачевского и других, среди писателей собирали подписи под письмом, одобряющим смертный приговор. Пришли и ко мне. Я отказался подписать... Меня начали уламывать, я стоял на своём" (Ивинская 1). "In 1937, at the time of the trial of Yakir, liikhachevski, and others, the writers were asked to put their signature to a statement endorsing the death sentence. They came to try and get mine as well. I refused to give it....They tried to put pressure on me, but I wouldn't give in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на своем

  • 4 стоять в глазах

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять в глазах

  • 5 стоять перед глазами

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять перед глазами

  • 6 стоять на стороне

    be on the side of smb. (on smb.'s side); take the side of smb.

    Лиза не вымолвила ни одного слова в течение спора между Лаврецким и Паншиным, но внимательно следила за ним и вся была на стороне Лаврецкого. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — Liza did not utter a single word during the dispute between Lavretsky and Panshin, but she had followed it attentively and was throughout on Lavretsky's side.

    Она, сама недавно кончившая вуз, ещё не успела перестроиться на преподавательскую точку зрения и всегда была на стороне студентов. (И. Грекова, Кафедра) — Having only recently graduated from the Institute, she hadn't yet absorbed the teacher's point of view and was always taking the side of the students.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять на стороне

  • 7 стоять поперек горла

    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to annoy, vex, irritate s.o. greatly:
    - X стоит у Y-а поперёк горла X sticks in Y's throat <craw, gullet>;
    - X is a thorn in Y's side < flesh>.
         ♦ В Москве двадцатых годов шутить было не с кем. Шутки Петеньки и одесситов стояли поперёк горла (Мандельштам 2). In the Moscow of the twenties there was nobody to exchange jokes with. The jokes of Fetia and the Odessans stuck in one's gullet (2a).
         ♦...Вообще посадили [ меня] не за то - был, не был дома, а за то, что я, какой есть, не гожусь в этой стране, вечно я им поперёк горла, а они мне (Марченко 2)....I was being sent up not because of whether or not I was home, but because I was who I was. This country was not the place for me: I was a thorn in their flesh and they in mine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять поперек горла

  • 8 стоять над душой

    стоять (торчать, сидеть) над душой (чьей, у кого)
    прост., неодобр.
    stand over smb.; pester (harass, plague) smb.; cf. breathe down smb.'s neck; bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.

    Итак... началось! Волков уже стоит над душой пацана и гневно анализирует его существо... (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — And then the fat would be in the fire. Volkov would stand over the youngster, wrathfully picking to pieces his character.

    Пожалуй, они не перевернули бы все эту адову работёнку за неделю, если б он не торчал у них над душой и не подменял их во время затяжных перекуров. (Г. Владимов, Большая руда) — It is doubtful whether they would have finished the hellish job in a week if he hadn't kept plaguing them and replacing them during their long smoking breaks.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять над душой

  • 9 стоять одной ногой в гробу

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ < В ГРОБУ> coll
    [VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]
    =====
    (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:
    - X стоит одной ногой в могиле X has one foot in the grave;
    - X is at deaths door.
         ♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять одной ногой в гробу

  • 10 стоять одной ногой в могиле

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ < В ГРОБУ> coll
    [VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]
    =====
    (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:
    - X стоит одной ногой в могиле X has one foot in the grave;
    - X is at deaths door.
         ♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять одной ногой в могиле

  • 11 стоять перед дилеммой

    Стоять перед дилеммой-- With respect to the older rotors, the utilities continue to face the dilemma of whether to run or to retire the rotors.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > стоять перед дилеммой

  • 12 стоять на коленях

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be in a state of submission, be subordinated to s.o.:
    - X стоит на коленях (перед Y-ом) X is on his knees (before (to) Y);
    - Y has X on X's knees.
         ♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба ещё два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на коленях

  • 13 стоять колом в горле

    стоять колом (костью) в горле (в глотке), сов. в. - стать (встать) колом (костью) в горле (в глотке)
    прост., неодобр.
    stick in one's throat < like a fishbone>; make one sick; it won't go down any more

    Поручик отодвинул котелок. - Что? Больше не хочешь? - Нет. Я наелся. Поешь сама. - Ну её к чёрту! Обрыдла она [рыба] мне за неделю. Колом в глотке стоит. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — The lieutenant pushed the pot away. 'What's the matter, had enough?' 'Yes, thanks. You eat some.' 'Me? I've ate nothing else for a week - it won't go down any more.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять колом в горле

  • 14 стоять на месте

    стоять (оставаться, топтаться, танцевать) на < одном> месте
    mark time; make no headway

    Неприятельским войскам пришлось топтаться на месте. Они не могли продвинуться ни на Волге, ни на Кавказе. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Meanwhile the enemy was forced to mark time, incapable of advancing either on the Volga or in the Caucasus.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять на месте

  • 15 стоять колом

    [VP; subj: a noun denoting a piece of clothing, fabric etc]
    =====
    to be inflexible, hard:
    - X стоял колом X was (became, turned) (as) stiff as a board;
    - X was like cardboard.
         ♦ Промокшая юбка подмерзла на ветру и стояла колом. The wet skirt froze in the wind and turned stiff as a board.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять колом

  • 16 стоять перед опасностью

    Стоять перед опасностью-- If we use the term "respiration" widely, we stand in danger of including all metabolic changes in the scope of this definition.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > стоять перед опасностью

  • 17 стоять поперёк горла

    прост., неодобр.
    stick in smb.'s throat; be a thorn in smb.'s flesh; cf. touch smb. to the quick; make smb. sick

    Чапаев напал на самый свой острый вопрос - о штабах, о генералах, о приказах и репрессиях за неисполнение, - вопрос, в те времена стоявший поперёк глотки не одному Чапаеву, и не только Чапаевым. (Д. Фурманов, Чапаев) — Chapayev had got on to his sorest question - that of staffs, generals, orders and court-martial for their nonfulfilment - a question which in those days touched to the quick not only Chapayev and not only people like Chapayev.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять поперёк горла

  • 18 стоять колом в горле

    СТОЯТЬ/(В)СТАТЬ КОЛОМ В ГОРЛЕ.у кого, кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some food]
    to be unpalatable, inedible, disgusting:
    - X стоит у Y-а колом в горле X sticks in Y's throat;
    - X won't go down.
    2. Also: СТОЙТЬ/(В)СТАТЬ КОСТЬЮ В ГОРЛЕ < В ГЛОТКЕ> (кому) coll [subj: abstr or concr]
    to annoy, aggravate s.o. extremely:
    - X стоит у Y-а колом в горле X sticks in Y's throat (like a bone);
    - X is a thorn in Y's side.
         ♦ Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять колом в горле

  • 19 стоять костью в глотке

    СТОЯТЬ/(В)СТАТЬ КОЛОМ В ГОРЛЕ.у кого, кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some food]
    to be unpalatable, inedible, disgusting:
    - X стоит у Y-а колом в горле X sticks in Y's throat;
    - X won't go down.
    2. Also: СТОЙТЬ/(В)СТАТЬ КОСТЬЮ В ГОРЛЕ < В ГЛОТКЕ> (кому) coll [subj: abstr or concr]
    to annoy, aggravate s.o. extremely:
    - X стоит у Y-а колом в горле X sticks in Y's throat (like a bone);
    - X is a thorn in Y's side.
         ♦ Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять костью в глотке

  • 20 стоять костью в горле

    СТОЯТЬ/(В)СТАТЬ КОЛОМ В ГОРЛЕ.у кого, кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some food]
    to be unpalatable, inedible, disgusting:
    - X стоит у Y-а колом в горле X sticks in Y's throat;
    - X won't go down.
    2. Also: СТОЙТЬ/(В)СТАТЬ КОСТЬЮ В ГОРЛЕ < В ГЛОТКЕ> (кому) coll [subj: abstr or concr]
    to annoy, aggravate s.o. extremely:
    - X стоит у Y-а колом в горле X sticks in Y's throat (like a bone);
    - X is a thorn in Y's side.
         ♦ Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять костью в горле

См. также в других словарях:

  • The Mothers of Invention — The Mothers of Invention …   Википедия

  • The Way We Was — «The Way We Was» «Наш путь» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • The Simpsons Hit & Run — Обложка игры для PAL региона Разработчик Radical Entertainment Издатель Vivendi Universal …   Википедия

  • The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры …   Википедия

  • The Simpsons Hit \x26 Run — The Simpsons Hit Run The Simpsons Hit Run Обложка игры для PAL региона Разработчик Radical Entertainment Издатель Vivendi Universal …   Википедия

  • The Blues Brothers (игра) — The Blues Brothers Заставка при запуске игры Разработчик Titus Software Издатель Titus Software Дата выпуска 1991 …   Википедия

  • The Homer They Fall — «The Homer They Fall» «Гомер боксёр» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • The Sims 3: Питомцы — Обложка The Sims 3 Pets Разработчик …   Википедия

  • Стоять на решённом — (лат. Stare decisis, латинское произношение: /ˈstaːreː deːˈtʃiːzɪs/)  правовой принцип, по которому судьи обязаны уважать прецеденты, созданные предшествующими решениями. Выражение взято из латинского изречения, формулирующего данный… …   Википедия

  • The Sims 3 — У этого термина существуют и другие значения, см. Sims. The Sims 3 Разработчик …   Википедия

  • The Edge — Эдж David Howell Evans, The Edge Полное имя Дэвид Хауэлл Эванс Дата рождения 8 августа 1961 (47 лет) Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»